Восемь необычных швейцарских слов

Некоторые швейцарские немецкие слова настолько культурно специфичны или настолько странны, что их невозможно перевести — по крайней мере, не простым, элегантным способом. Вот некоторые из наших фаворитов.

Bettmümpfeli
Вы просыпались с крошками в постели этим утром? Или у вас была таинственная тарелка на кухонной раковине, когда вы пошли делать кофе? Скорее всего, кто-то в доме получил нападение ночных мунчей, или, как его называли, на швейцарском немецком языке, Bettmümpfeli.

Hundsverlocheti
Швейцарское немецкое слово «Hundsverlocheti» буквально означает «погребение собаки», но это не имеет ничего общего с истечением собак. Вместо этого термин относится к событию, к которому никто в здравом уме не захочет пойти. Например, вы можете сказать кому-то, кто отправляется на вечеринку или поселится в городе, независимо от того, насколько неинтересно это «Du gosch a jede Hundesverlochti». Это означает что-то вроде «Вы найдете какую-нибудь давнюю причину выйти (даже погребение собаки)».

Feierabend
Швейцарцы много работают: от 40 до 42 часов в неделю приходится на всю работу в швейцарской компании. Но плюсовая сторона заключается в том, что, вообще говоря, швейцарцы не возвращаются домой. Этот волшебный момент, когда рабочий день сделан, и вы можете уйти, известен как «Фейерабенд» (буквально «вечер празднования») и произносится как Фюрабет — в зависимости, конечно, от какой части Швейцарии вы находитесь. например, спросите кого-нибудь: «Wenn hesch fürabet?», что означает «Когда вы сойдете?».

Eiertütsche
Можно с уверенностью сказать, что «Eiertütsche» — это не самое полезное слово в этом списке, но с Пасхой быстро, это, по крайней мере, сезонно. Eiertütsche (или «Egg bumping») относится к игре, в которой продукты животного происхождения и сублимированная война объединены в одну блестящую упаковку. Бой включает в себя яйца вкрутую, сбитые друг с другом. Победителем является владелец яйца с более твердой оболочкой (той, которая не сломается). Любой, кто знаком с британской игрой конкистов, где каштаны разбиваются друг с другом, получит картину. Кто знал, что Пасха может быть такой веселой?

Schafsseckel
Никакой список швейцарских немецких слов не будет полным без какого-либо ругательства, содержащего a) ссылку на животное и b) ссылку на анатомическую нижнюю область. В этом случае животное — овца (Шаф), а часть анатомии — это яички (от «Секкеля» означает что-то вроде мешка). Хотя это слово может показаться симпатичным, это сильное оскорбление, похожее на «wanker» или «asshole». Вы были предупреждены.

Blueschtfaehrtli
Когда весна наконец-то наступит после долгой, холодной зимы в Швейцарии, пришло время вытащить конвертируемый из гаража (желательно «старый таймер», поскольку старинные автомобили известны в Швейцарии) и отправиться на «Блюштфаферти». Комбинация слов для «цветения» и «маленького драйва», это труднопродажное слово относится к швейцарской традиции выходить, чтобы полюбоваться цветочными цветами на фруктовых деревьях.

Bürogummi
Швейцарский эквивалент согревающего кресла, канцелярский карандаш-бюрократ — это восхитительно названный «Bürogumi» или «офисный ластик».

Röstigraben
У немцев был Берлинский Мауэр (Берлинская стена), а Дональд Трамп хотел построить стену с Мексикой, но в Швейцарии культурный и лингвистический разрыв между французской и немецкоязычной частями страны — это невидимая граница, известная как Рёстигранен после типично швейцарская немецкая картофельная чашка rösti. Наш перевод: картофельная канава.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *